Spanish to Creole Translation

Can we handle Mexican Spanish translation to Creole? Again, the response is a yes. What will happen if we must render literary translation from Venezuelan Spanish? Since the earthquake, many countries in Latin America have renewed their assistance to Haiti. Consequently, Creole translation from several Spanish variants is common. Venezuela is remarkably one Spanish spoken country with growing assistance and financial ties with Haiti. Whether it is Argentine Spanish, Chilean, Dominican Spanish, we can help break language barriers by professionally and accurately translating various Spanish documents to Haitian Creole.

Do you work for a Latin-American organization with ties with companies and institutions in Haiti? How engaged are they in the development of this Caribbean country? Are the day-to-day operations of your entity affected by its inability to communicate in Creole —the primary language spoken in this first independent Black Republic— from Spanish or any other language? Do you have important documents written in Castilian Spanish that need accurate professional translation to facilitate written communication among speakers of two or several languages?

Can we handle Mexican Spanish translation to Creole without any drama or headache for management? Well, the response is a yes. Can Venezuelan Spanish to Haitian Creole translation be done without any hassle? Of course, we can. Moreover, you are on the right web site when it comes to Creole language services! Since the earthquake, a variety of Spanish-speaking countries form Central and Latin America have committed to providing stronger humanitarian aid to Haiti. Request for interpreting services have reached an unprecedented level. Requests for Creole interpreters with strong understanding of localized Venezuelan Spanish were frequent right after the earthquake. Remarkably, other Hispanic nations have required language services. Whether it is Argentine Spanish, Chilean, Dominican Spanish, we can help break language barriers by professionally and accurately translating various Spanish documents to Haitian Creole.

Spanish to Creole translation

Before you embark on translating a document into Spanish, you need to keep in mind that Spanish language is spoken in nineteen countries including Puerto Rico. Each Spanish speaking country has developed its some Spanish accent, which differs from Castilian Spanish. Overall, the diversity of Spanish languages makes it impossible to consider a standard Spanish language.

Creole to Spanish Translation

Though Latin American Spanish is the most common dialect, it cannot be considered as the standard Spanish. The million-dollar question is how to determine which Spanish translation that a business will need. Does my document require Colombian Spanish translation, European Spanish, or Mexican Spanish translation? Well, there is a simple way to answer this question. If the target audience who will read the translated document is for instance from Colombia, it is common sense that Colombian Spanish is more appropriate than European Spanish translation. It does not mean however that Colombians will not understand the translated text. The same goes for Spanish interpretation when it comes to the selection of interpreters.

In a more complex situation where you have a variety of Spanish speaking countries reading a single document translated for example from English, the selection of a specific Spanish dialect poses a challenge. As we have said before, there is no standard Spanish dialect.The best approach for many companies is to translate their documents into Castilian Spanish. Another linguistic approach consists of eliminating every single idiomatic expression belonging to a country to avoid confusion. This elimination process is what generates a "neutral" Spanish.

The identification of the Spanish dialect is normally followed by pricing questions. In other words, which Spanish translation is more expensive or more economical? There are companies that may decide to reduce costs and neglect quality of the language service they need. They will request translation quote from ten or twenty translation companies and may decide to go with the cheapest or the one in the middle. Remember that the quotes may show an erratic range of pricing.

Some translation companies quote their service either per page or per word. For Spanish translation, the cost per page varies between $10 and $25 per page up to $100 per page or more. Usually the amount of information that each single page contains will determine the overall cost. Other language providers quote on a rate per word: from 4 and 6 cents per word up to 25 or even 40 cents per translated word.

During the process of getting quotes, it is important to underline that, translation quotes may take either the source language word count -original language of the document- as the basis. Or, some providers take the target language. Beware that target language from English to a Romance language normally gets an increase between 10 and 20%.

What will happen if client decides to go with a company and the Spanish audience does not like the translation or even worse, the target audience thinks that the translated document does not reflect accurately the original document? When accuracy becomes an issue cost can naturally increase if a client already pays a translation vendor who does not issue refunds.

There are cases where the vendor can argue that the Spanish translation is still accurate and may require an additional fee to go through the document to make what they will term "stylistic changes" Regardless the situation, client facing translation accuracy problems will have to decide to either go over their original budget or pay another Spanish translation provider to redo translation.

Another option is to edit the translated document. If client is running on a tight deadline, they may even have to pay rush for the same service. Rush fee can bring an additional 50 or even 100% increase to the standard turnaround price.

There are several factors to consider when shopping for a Spanish translation vendor. To recap, you must identify your target audience: Mexican, European or Venezuelan…to decide which Spanish dialect to choose. Second, pricing should not be the only factor to consider. Let us say that a client is in a rush and a potential vendor takes 3 days to send a quote.

It is wise to question whether the Spanish translation vendor can meet any deadline regardless the competitiveness of its quote. Normally, a translation quote should not take more than 4 hours within normal business hours.