English is the official language of Mauritius, it is spoken by only 3% of the population. French is the native language of Franco-Mauritians and is used by the mass media. Eighty percent of the newspapers are written in French, which also dominates the advertising field. Mauritian Creole is the national language and is spoken by the majority of Mauritians. Nearly the entire population knows and uses Mauritian Creole for communication.

Mauritian Creole Translator

Creole Translation

The majority of Mauritian Creole words come from French, although a few are derived from English, Indian languages, and several from Malagasy and Chinese. Like many French-lexicon creoles, Mauritian Creole words often incorporate the article as part of the form of the word. For example: "liver" (winter), derives from the French "l'hiver", and "dilo" (water) from "de l'eau". In Haitian Creole translation, "water" would be "dlo" and winter "ivè." There is some disagreement as to the presence of a definite article in Mauritian Creole.

Has any of you ever been in need of translation services? Regardless of your response, I am going to tell you my story. One day, I needed to get a Creole translation of a legal document into English for a friend of mine interested in adopting a kid from Haiti. I did a search on the Internet. Several translation companies came up when I put the word. The prices were not uniform at all. I got translation prices per page ranging from $5 to up to $100 per page. Other language companies have their pricing per word. The rate per word for Creole translation was also erratic; from 4 cents for Creole up to 30 cents. I must confess that I was looking for the cheapest company to same my friend some money who could barely make ends meet. Finally, I went ahead with a company located in the United Kingdom but with main office in New Deli, India. First of all, they took almost a week to reply to me. Since my friend was not in rush, we waited. The cost for the Creole translation to English of 4 pages was $25. Amazingly, the delivery was quite fast; less than 24 hours we received a Word file of the English translation. We were told to give it a week for the certified copy to be mailed from the United Kingdom to me. One week has passed and we have received nothing. I wrote the project manager to inquire about the status. Ten days later, I still have not heard from the company. I did not want to make an international call so I emailed them again. No reply. I was concerned. Two weeks later, the certified translation came by mail. By the way, we had to pay an extra $5 for the mail which we were was not told during the initial quote.

Creole Translation

We submitted the certified copy to the Haitian consulate and they rejected it for a couple of reasons. First, the translation was not accurate at all. One of the clerks asked me if this was translated by a native Haitian. Second, they will not accept a document coming from overseas. They needed an apostil. At that point, I contacted the same company to address my concerns about accuracy and the Apostil. Trust me, I have never heard from them. I realized that I lost not only $30 but valuable time. Once again, I was back looking for another translation company. I was careful to choose an American company. Please remember that not all companies with a US number are indeed located here. Several European companies, Chinese and Indian translation agencies have either Magicjack, Vonage or some sort of Internet phone that will make you think they are in the US.

I personally do not have any problem with foreign companies, but I think that it is wrong for them to make you believe they are located here. Some of them provide lousy service and you cannot even file a complaint against them. I found a Creole translation company located in Florida. The owner of the company has a website named Haitian Creole Translaton.com He is indeed Haitian and they have provided good services. They translate from any language to any language. Whether you need European Spanish translation, Vietnamese or simply Spanish translation, they can help you out. The translation cost me four times much more, but it was accepted by the Consulate.