Martinican Creole Translation

One of the biggest fears of an immigrant -whether legal or undocumented- is to face deportation proceedings.Unlike the majority of immigrants who come to the United States, many Haitians bring with them an unwelcome element which is pure illiteracy. Haitian immigrants who fall in this category bear a heavier burden than what would bear other immigrants who can read and understand a translation from English to their native language. Try to imagine for one second all the scenarios that transpire during the intimidating deportation process of someone considered purely illiterate.

The French dominated Martinique in 1815. An increasing number of islanders speak Creole even though French is the official language of Martinique. In Martinique, Creole is spoken more than it is written as opposed to Haiti. As part of an oral tradition passed on through storytellers during evening meetings, Creole was traditionally used as a language to teach history and to transfer traditional tales and fables central to Martinique's heritage. Nowadays, the Creole language from Martinique is beginning to earn a place in world literature. There is a linguistic cohabitation of French and English with Creole on the island, especially in hotels and tourist offices. Local population converses in a Creole composed of a certain number of Spanish and English expressions and a significant number of French words.

The only positive thing that an immigrant can benefit from being purely illiterate is that s/he is not capable of signing any document to voluntarily leave the United States or Martinique. Several anecdotes abound of Haitian immigrants who could not hold a pen to sign the voluntary deportation papers so they can be removed from the US. Even with the help of a Creole translator or Haitian interpreter, voluntary deportation may not be as easy. Of course, if the Haitian immigrant is functionally illiterate meaning that s/he can write very simple sentences, he can sign English documents when detained in an immigration center. Deportation does not necessarily start with a Haitian immigrant being detained by the ICE (Immigration and Customs Enforcement). How does it normally start? If a Haitian immigrant is not detained while working illegally and the workplace is stormed by ICE, they are detained when they commit a crime either at the state or federal level. Otherwise, most Haitians report to receive a Notice to Appear from Immigration. In the case of a purely illiterate Haitian, an official notice to appear in the English language with or without its corresponding Creole translation might be a drama.

There are cases when immigrants are happy to appear thinking that they are finally called to begin the green card process although the notice explains how the immigrant has broken the law and the consequences of the hearing. Statistics have shown that very few illiterate Haitian immigrants have been able to adjust their status in the United States. Most of the times, the ones facing deportation do not have the means to hire a lawyer, preferably a Haitian layer who can explain their status to them in Creole. Sometimes they rely on a neighbor or a friend to make important decisions. The decisions they make most of the times, complicate their immigrations status; therefore they become removable. Some Haitian immigrants either do not appear or move to another state.

Creole Translation Samples

Ba mwen kafe
Can I have coffee?
Mésyé zé dam bonjou ! :
Ladies and gentlemen, good morning/
good afternoon.
Sa ou fé ?
How are you ?
Resté la, an ka vin ! :
Stay there, I'm coming !
An pa tini pwen lajan :
I have no money.
Ba mwen an CRS :
Can I have a rum punch (lemon, rhum, sugar) .
An nou zouké ô swé a :
Let's go dancing tonight.
Fréquenté chien, ou ka trapé pice :
If we mix with bad people, we will get into trouble.
Es ou tandé sa mwen di ou ? :
Did you hear what I said ?
Fok ou mimyin pou apprend nagé :
You need to have suffered to learn
to come to the surface.
An nou pran on lagout :
Let's have a glass of rum.
Sa ki pa bon pou zwa pa bon pou kan na :
Don't do to others what you wouldn't like them
to do to you.

History of Martinique


The Haitian Independance resonated in Martinique in such a way that slaves started demaning the abolition of slavery in Martinique. Victor Schoelcher advocated before the government for the signature of an Emancipation Proclamation.

The Mont Pelée volcano had a spectucular and devastating eruption which forced the capital of Martinique to permanently relocate to Fort-de-France. Martinique remained a French overseas department; however, by the twentieth century the locals organized strikes in favor of a better recognition of the Department by France. Many left Fort-de-France to take part in fighting in Europe during the two World Wars. In 1982, Martinique became a monodépartementale region. Later Martinicans had referendum that created the Territorial Collectivity of Martinique.

martinican creole translation