The eight independent nations and non-sovereign states which compose the Lesser Antilles influenced the Louisiana Creole especially through the different Creoles spoken by slaves from Haiti who came with the emigration of francophone planters after Haiti's Independence in 1804. It is not clear how the French used by the descendants of refugees who fled Acadia -Cajuns— influenced Louisiana Creole

.In April 30, 1803, The United States and France finalized the Louisiana Purchase Treaty. France sold the Louisiana Territory to the United States for $27,000,000, amount which included additional costs and interest payments. In December 1803, Louisiana officially joined the United States. Speaking about Louisiana is also speaking about the Creoles. A Creole is a white person from French or Spanish settlers of Louisiana and the Gulf States descendants who preserves his/her speech and culture characteristics. Creoles did not migrate from a native country as opposed to many other ethnic groups in the United States. Many Creoles, however, came from French colonials who left Haiti. It occurred in 1791 when a slave revolt led by Toussaint Louverture challenged the French.The Creoles kept their 3 kinds of Creole languages and customs throughout their early history and well into modern day. Creole languages can be referred as French in Louisiana. The three kinds are: traditional French, Acadian, and Black Creole. According to Griolet, there is enough linguistic evidence in the language spoken in Louisiana of Old French, regional or provincial French, and Canadian French.

Louisiana Creole Translator

A lot of people wonder what good it does to Haiti to promote a language like Creole or Kreyòl. Though Haitian Creole is spoken by almost twelve million Haitians, many argue that the language bears the responsibility for the country abject poverty. Undeniably, Haitian Creole is spoken only in Haiti. There is a sense of isolation from a language perspective.

Creole Translation

How can a country that is so poor afford to have a language so unique? One question may trigger more questions: How beneficial would it be if Haiti were to speak only English or Spanish? Let us transcend the language barrier or the linguistic isolation by imagining that every form of communication with Haitians is done through translations. Will Creole translation be a solution to the plethora of obstacles which Haiti faces?

Due to high level of illiteracy in Haiti, content of translations from English or any other language into Haitian Creole will not reach a substantial segment of the Haitian population. The creation of Creole audio texts will definitely have a higher impact when combined with written translation. Haitianceoletranslation.com has been encouraging several of its clients to also create Creole audio, audiovisual materials to go in conjunction with written translation. It is inspiring to see that our suggestions have been well taken by a couple of state, federal agencies, NGO and international organizations. Indeed, important documents such as health pamphlets, legal documents, translated into Creole fail miserably to convey the intended message when distributed to Haitian population or even Haitian immigrants. It fails not only because some of the translations are inaccurately done by Second generation Haitians living either in the United States, Canada, France... but also some of the terminology needing explanations in Creole are simply transliterated. Transliteration –due to a lack of Creole dictionary resourcefulness –does not do a good job.

Just imagine a Haitian immigrant -who can barely read - is given a pamphlet in Creole from the Health Department with several medical expressions…We need to go one step further by explaining or creating a dictionary. The effort to translate into Creole is certainly laudable, but the agencies that are helping definitely need to go one step further by understanding the educational challenge if not unique faced by the majority of Haitian Immigrants.

It is not just a matter that Creole and French are spoken in Haiti; therefore, let us just translate into Creole. The Haitians who speak French more likely are proficient in English. Yes, the Haitian case is different from the majority of the Hispanic population who can read Spanish, and with a more advanced educational level. The Haitian case is almost unique. Is there a way that written Creole translation can go together with audio materials?